- « YYDS » : 永远的神 ; yǒnɡyuǎn de shén
Littéralement, YYDS signifie « Dieu éternel ». Cet acronyme, initialement employé par les joueurs de « e-sport », est désormais utilisé par les fans pour encenser leur idole, à la manière du YYDS en anglais, GOAT (« Greatest Of All Times ») qui désigne « le meilleur de tous les temps ».
Durant les JO de Tokyo par exemple, YYDS a été utilisé par les internautes pour célébrer la médaille d’or de la tireuse Yang Qian, les trois plongeons parfaits de la jeune athlète Quan Hongchan ou encore la performance du sprinter Su Bingtian au 100 mètres.
苏炳添无缘百米领奖台,但他依然是yyds !
Sūbǐngtiān wúyuán bǎi mǐ lǐng jiǎng tái, dàn tā yīrán shì yyds !
« Su Bingtian a raté le podium du 100m, mais il est quand même yyds ! »
Cependant, la prolifération de ce « langage internet » (网络用语 ; wǎngluò yòngyǔ) n’est pas du goût de l’agence de presse officielle Xinhua : « Si vous n’utilisez pas YYDS, serez-vous toujours capable de vous exprimer ? », titrait-elle en septembre.
************************
- « formidable, incroyable, impressionnant »: juéjué zǐ; 绝绝子
Dérivé du mot « 绝 ; jué » qui veut dire « extrême », ce néologisme a vu le jour parmi les spectateurs d’une émission de télé-réalité musicale. Cette expression est souvent utilisée par les fans pour exprimer leur admiration pour leurs stars favorites. Selon le contexte, elle peut être aussi employée sur un ton sarcastique, pour désigner quelque chose d’incroyablement mauvais ou d’effroyable.
我一直都不喜欢他,唱歌跑调,人品绝绝子。
Wǒ yīzhí dōu bù xǐhuan tā,chànggē pǎodiào,rénpǐn juéjuézi。
« Je ne l’ai jamais aimé, il chante faux et n’a aucune morale ».
************************
- une « percée » à travers les défenses de quelqu’un: pò fáng (le) : 破防 (了)
Encore un terme dérivé du monde de l’« e-sport », il désigne une personne qui est submergée par les émotions. Cette expression a également connu un pic de popularité sur les réseaux sociaux durant les JO de Tokyo, souvent employée pour commenter la remise d’une médaille d’or ou tout autre moment émouvant… Elle a également été élue « commentaire éclair de l’année » (弹幕 ; dànmù) sur la plateforme de video-streaming Bilibili.
这个动作让很多观众破防了。
Zhège dòngzuò ràng hěnduō guānzhòng pòfáng le.
« Ce geste a ému de nombreux spectateurs ».
************************
- « s’allonger » : 躺平 ; tǎngpíng
Ce terme désigne les jeunes qui se contentent de faire le strict minimum dans la vie, non pas par paresse ni par manque de qualifications, mais par refus d’être broyés par cette compétition qui les oppresse depuis leur plus jeune âge. C’est une manière de se révolter silencieusement contre « l’involution » (内卷, nèi juǎn), terme sociologique qui désigne une société qui devient excessivement concurrentielle en raison de ressources limitées, qu’il s’agisse de places à l’université ou d’offres d’emploi.
躺平意味着放弃婚姻、不生孩子、不找工作和避开诸如房子或车子之类的物质需求。
Tǎng píng yìwèizhe fàngqì hūnyīn, bù shēng háizi, bù zhǎo gōngzuò hé bì kāi zhūrú fángzi huò chē zǐ zhī lèi de wùzhí xūqiú.
« S’allonger signifie renoncer au mariage, ne pas avoir d’enfants, ne pas chercher d’emploi et se détacher des besoins matériels comme [l’achat] d’une maison ou d’une voiture ».
************************
- « metaverse »: 元宇宙 ; yuán yǔ zhòu
Seul mot qui n’est pas d’origine chinoise dans le top 10 de cette année, le terme de « métaverse » (ou « métavers » en bon français) est devenu populaire lorsque le fondateur de Facebook, Mark Zuckerberg, a annoncé rebaptiser Facebook en Meta. Le terme, qui provient de la contraction des mots « meta » et « univers », désigne un monde virtuel fictif, connecté et totalement immersif, dans lequel les utilisateurs évoluent en 3D sous la forme d’un avatar.
我就报了元宇宙培训课,但听完后云里雾里的。
Wǒ jiù bàole yuán yǔzhòu péixùn kè, dàn tīng wán hòu yún lǐ wù lǐ de.
« Je me suis inscrit à un cours sur le metaverse, mais avoir après l’avoir suivi, je n’ai toujours aucune idée de ce que c’est ».
************************
- « l’essence de citron » : 柠檬精 ; níngméng jīng
Tout le monde sait que les citrons sont acides, et leur écorce amère. Ce terme fait donc référence aux personnes qui sont facilement jalouses du train de vie des autres, qui prennent plaisir à critiquer les autres, leur enviant leur succès, leur bonheur… Au fur et à mesure que la culture internet évolue, la connotation négative de l’expression s’efface pour devenir plus enjouée.
有美女发自拍,别人负责点赞,柠檬精负责酸。
Yǒu měinǚ fā zìpāi, biérén fùzé diǎn zàn, níngméng jīng fùzé suān
« Il y a de belles femmes qui publient des selfies, d’autres sont responsables des likes, et l’essence de citron est responsable de l’aigreur ».
************************
- « Je n’ai pas compris, mais j’ai été choqué » : 我看不懂,但我大受震撼 ; wǒ kàn bù dǒng, dàn wǒ dà shòu zhènhàn
C’est ainsi que le cinéaste taïwanais Ang Lee a décrit sa réaction après avoir visionné le film « La Source » (1960) du suédois Ingmar Bergman. Les internautes chinois ont rapidement repris le terme pour décrire leur confusion, leur stupéfaction ou le fait d’être totalement dépassé par une situation ou par un évènement. C’est d’ailleurs devenu un mème internet très populaire.
这时尚,我看不懂,但我大受震撼。
Zhè shíshàng, wǒ kàn bù dǒng, dàn wǒ dà shòu zhènhàn.
« Je ne comprends pas cette mode, mais j’ai été choqué », en référence au dernier gala du MET.
************************
- Versailles : 凡尔赛; Fán’ěrsài
Ce terme fait bien sûr initialement référence au palais de Versailles, mais désigne aussi les personnes qui font preuve de fausse modestie, qui se vantent indirectement de leur train de vie luxueux ou de leurs réussites. Apparu fin 2020, il est inspiré du manga japonais « La Rose de Versailles », qui relate la vie fastueuse de la reine Marie-Antoinette au XVIIIe siècle.
Extraits choisis : « comme il n’y avait pas suffisamment de bornes de recharge pour voitures électriques dans notre ancien quartier, nous n’avons pas eu d’autre choix que de déménager dans une maison plus grande avec un garage privé pour la Tesla de mon mari » ou encore « je n’ai même pas pu choisir mon université, j’ai été directement admis à Beida, c’était si loin de chez moi, de ma famille et de mes amis ». On parle alors de « littérature de Versailles » (凡尔赛文学).
网上流行的“凡尔赛文学”应区分为两类。一类是真心炫耀。另一类则是借此调侃。
Wǎngshàng liúxíng de “fán’ěrsài wénxué” yīng qūfēn wéi liǎng lèi. Yī lèi shì zhēnxīn xuànyào. Lìng yī lèi zé shì jiè cǐ tiáokǎn.
« La littérature de Versailles, populaire sur internet, peut être divisée en deux catégories. L’une est de la pure vantardise. L’autre est de la moquerie ».
************************
- « un pays fort m’a moi » : 强国有我; qiángguó yǒu wǒ
Quoique de nombreux internautes doutent qu’il s’agisse d’un terme viral, cette phrase a été incluse dans le top 10 des expressions de l’année 2021. Elle est tirée du serment solennel prêté par 1 000 écoliers et collégiens qui ont participé aux célébrations du centenaire du Parti Communiste sur la place Tiananmen le 1er juillet. Elle est supposée refléter les aspirations, le courage et la confiance des jeunes Chinois dans le Parti et l’avenir de la nation. La phrase complète est la suivante :
请党放心,强国有我 。
Qǐng dǎng fàngxīn, qiángguó yǒu wǒ.
« Parti, ne vous inquiétez pas, un pays fort m’a moi »
************************
- « double réduction »: 双减 ; shuāng jiǎn
Autre terme « parachuté » dans la liste, la « double réduction » fait référence à la politique qui consiste à réduire la masse de devoirs, ainsi que le recours à des cours particuliers pour les écoliers chinois. L’État veut à la fois réduire la pression scolaire sur les enfants, mais aussi le coût de l’éducation pour les parents, de manière à atténuer les inégalités criantes au sein de la société chinoise. Néanmoins, cette politique a provoqué la fermeture de nombreuses écoles de tutorat et a mis de nombreux professeurs au chômage…
“双减”之下,孩子们上学更积极了.
“Shuāng jiǎn” zhī xià, háizimen shàngxué gèng jījíle.
« Dans le cadre de la « double réduction », les enfants sont plus actifs à l’école ».
Sommaire N° 40 (2021)