Vocabulaire de la semaine : « Drapeau en berne, mariage et procréation, Halloween »

« Drapeau en berne, mariage et procréation, Halloween »
  1. 总理, zǒnglǐ (HSK 5) : Premier ministre
  2. 猝, cù : subitement
  3. 逝, shì : décéder
  4. 当局, dāngjú : les autorités
  5. 举办, jǔbàn (HSK 4) : organiser
  6. 告别, gàobié (HSK 5) : adieu
  7. 半旗, bànqí : drapeau en berne
  8. 官媒, guān méi : médias officiels
  9. 保持, bǎochí (HSK 5) : rester
  10. 沉默, chénmò (HSK 5) : silencieux

中国前国务院总理李克强上周逝(2023年10月26日),当局周四(2023年11月2日)上午举办告别式,随后进行遗体火化。当局下令在北京天安门降下半旗示哀,但各大官媒当天基本保持沉默

Zhōngguó qián guówùyuàn zǒnglǐ lǐkèqiáng shàng zhōu cù shì (2023 nián 10 yuè 26 rì), dāngjú zhōu sì (2023 nián 11 yuè 2 rì) shàngwǔ jǔbàn gàobié shì, suíhòu jìnxíng yítǐ huǒhuà. Dāngjú xiàlìng zài běijīng tiān’ānmén jiàng xiàbànqí shì āi, dàn gè dà guān méi dàngtiān jīběn bǎochí chénmò.

L’ancien Premier ministre chinois Li Keqiang est décédé subitement la semaine dernière (26 octobre). Les autorités ont organisé une cérémonie d’adieu dans la matinée du jeudi 2 novembre, suivie de sa crémation. Les autorités ont ordonné que le drapeau soit mis en berne à la place Tiananmen de Pékin en signe de deuil, mais la plupart des grands médias officiels sont restés silencieux ce jour-là.

************************

  1. 培育, péiyù (HSK 6) : cultiver
  2. 新型, xīnxíng : nouveau type
  3. 婚育, hūn yù : mariage et procréation
  4. 文化, wénhuà (HSK 3) : culture
  5. 妇女, fùnǚ (HSK 5), 女性, nǚxìng : femmes
  6. 全国代表大会, quánguó dàibiǎo dàhuì : congrès national
  7. 讲话, jiǎnghuà : discours
  8. 象征, xiàngzhēng (HSK 5) : symbolique
  9. 权力, quánlì (HSK 5) : autorité
  10. 成员, chéngyuán (HSK 6) : membre

“要积极培育新型婚育文化”,习近平在中国妇女第十三次全国代表大会开幕式讲话中说。每五年举行一次的中国妇女全国代表大会长期以来一直是执政的中共向女性展示承诺的平台。虽然这个姿态主要是象征性的,但今年比以往任何时候都更能说明问题,中共的最高权力机构中20年来第一次没有女性成员

“Yào jījí péiyù xīnxíng hūn yù wénhuà”, xíjìnpíng zài zhōngguó fùnǚ dì shísān cì quánguó dàibiǎo dàhuì kāimù shìjiǎnghuà zhōng shuō. Měi wǔ nián jǔxíng yīcì de zhōngguó fùnǚ quánguó dàibiǎo dàhuì chángqí yǐlái yīzhí shìzhízhèng de zhōnggòng xiàng nǚxìng zhǎnshì chéngnuò de píngtái. Suīrán zhège zītài zhǔyào shi xiàngzhēng xìng de, dàn jīnnián bǐ yǐwǎng rènhé shíhòu dōu gèng néng shuōmíng wèntí, zhōnggòng de zuìgāo quánlì jīgòu zhōng 20 niánlái dì yī cì méiyǒu nǚxìng chéngyuán.

« Nous devons cultiver activement une nouvelle culture du mariage et de la procréation » a déclaré Xi Jinping lors de la cérémonie d’ouverture du 13ème Congrès national des femmes chinoises. Ce congrès, qui se tient tous les cinq ans, a longtemps été la plateforme par laquelle le Parti communiste chinois au pouvoir a montré son engagement envers les femmes. Bien que cette démarche soit principalement symbolique, elle est encore plus révélatrice cette année qu’auparavant : c’est la première fois en 20 ans que la plus haute autorité du Parti communiste ne compte aucune femme parmi ses membres.

************************

  1. 万圣节, wànshèngjié : Halloween
  2. 变装, biàn zhuāng : déguisement, déguisé
  3. 图像, túxiàng : images
  4. 社交媒体, shèjiāo méitǐ : réseaux sociaux
  5. 参加者, cānjiā zhě : participants
  6. 传统, chuántǒng (HSK 5) : tradition, traditionnel
  7. 创意, chuàngyì : créativité
  8. 社会, shèhuì (HSK 4) : société
  9. 敏感, mǐngǎn : sensible
  10. 禁忌, jìnjì : tabou

10月31日万圣节之夜,来自上海街头的变装狂欢图像在中国社交媒体上疯传。人们发现,这里的参加者,不仅有化妆成传统万圣节常见的妖魔鬼怪形象的,还有不少人用创意、吐槽的方式,触碰高压之下中国社会敏感、甚至禁忌话题。

10 Yuè 31 rì wànshèngjié zhī yè, láizì shànghǎi jiētóu de biàn zhuāng kuánghuān túxiàng zài zhōngguó shèjiāo méitǐ shàng fēng chuán. Rénmen fāxiàn, zhèlǐ de cānjiā zhě, bùjǐn yǒu huàzhuāng chéng chuántǒng wànshèngjié chángjiàn de yāomóguǐguài xíngxiàng de, hái yǒu bù shǎo rén yòng chuàngyì, tǔcáo de fāngshì, chù pèng gāoyā zhī xià zhōngguó shèhuì de mǐngǎn, shènzhì jìnjì huàtí.

Le 31 octobre, nuit d’Halloween, des images de célébrations costumées venues des rues de Shanghai ont fait le tour des réseaux sociaux chinois. On a découvert que parmi les participants, il y avait non seulement ceux qui se déguisaient en créatures traditionnelles d’Halloween, mais aussi de nombreuses personnes utilisant la créativité et l’humour pour aborder des sujets sensibles, voire tabous, de la société chinoise sous haute pression.

Avez-vous aimé cet article ?
Note des lecteurs:
5/5
1 de Votes
Ecrire un commentaire