Vocabulaire de la semaine : « Energie renouvelable, un long fleuve tranquille, panda géant »

« Energie renouvelable, un long fleuve tranquille, panda géant »
  1. 全球变暖, quánqiúbiànnuǎn : réchauffement climatique
  2. 增加, zēngjiā (HSK 4) : augmenter
  3. 风能, fēngnéng : énergie éolienne
  4. 太阳能, tàiyángnéng : énergie solaire
  5. 可再生能源, kě zàishēng néngyuán : énergie renouvelable
  6. 逐步, zhúbù (HSK 5) : progressivement
  7. 取代, qǔdài : remplacer
  8. 化石燃料, huàshí ránliào : énergies fossiles
  9. 温室气体, wēnshì qìtǐ : gaz à effet de serre
  10. 排放, páifàng (HSK 6) : émissions

美中两国已同意共同应对全球变暖问题,将通过增加风能太阳能和其他可再生能源的使用,来逐步取代化石燃料。美中是世界上两个最大的温室气体排放国. 中国没有在声明中承诺逐步减少煤炭的使用(中国大量使用这种最脏的化石燃料),也没有承诺停止批准和建设新的燃煤发电厂。

Měi zhōng liǎng guó yǐ tóngyì gòngtóng yìngduì quánqiú biàn nuǎn wèntí, jiāng tōngguò zēngjiā fēngnéng, tàiyángnéng hé qítā kě zàishēng néngyuán de shǐyòng, lái zhúbù qǔdài huàshí ránliào. Měi zhōng shì shìjiè shàng liǎng gè zuìdà de wēnshì qìtǐ páifàng guó. Zhōngguó méiyǒu zài shēngmíng zhōng chéngnuò zhúbù jiǎnshǎo méitàn de shǐyòng (zhōngguó dàliàng shǐyòng zhè zhǒng zuì zàng de huàshí ránliào), yě méiyǒu chéngnuòtíngzhǐ pīzhǔn hé jiànshè xīn de rán méi fādiàn chǎng.

Les États-Unis et la Chine ont convenu de lutter conjointement contre le réchauffement climatique. Ils prévoient de remplacer progressivement les combustibles fossiles en augmentant l’utilisation de l’énergie éolienne, solaire et d’autres sources d’énergie renouvelable. Les États-Unis et la Chine sont les deux plus grands émetteurs mondiaux de gaz à effet de serre. La Chine n’a pas promis dans sa déclaration de réduire progressivement l’utilisation du charbon (une source d’énergie fossile extrêmement polluante), ni de cesser d’approuver et de construire de nouvelles centrales au charbon.

************************

  1. 一帆风顺, yī fān fēng shùn : sans accroc, un long fleuve tranquille (litt. Un vent propice tout au long du chemin)
  2. 打交道, dǎ jiāodào : faire affaire
  3. 对抗, duìkàng (HSK 6) : confrontation
  4. 地球, dìqiú (HSK 4) – la planète, la Terre
  5. 容得下, róng dé xià : capable d’accueillir
  6. 强调, qiángdiào (HSK 5) : souligner, mettre l’accent sur
  7. 成功, chénggōng (HSK 4) : succès
  8. 彼此, bǐcǐ (HSK 5) : réciproque, l’un l’autre
  9. 机遇, jīyù : opportunité
  10. 冲突, chōngtū (HSK 6) : conflit

习近平表示, »中美关系不是一直一帆风顺,但两国不可以不打交道对抗也不切实际 »,习近平说: »地球容得下中美两国 »,并强调« 各自的成功都是彼此机遇« 。拜登表示很高兴再次与习近平见面,指他们的会晤一直是坦诚、直接和有益,而最重要的是大家彼此清楚了解,美中必须确保竞争不会导致冲突

Xíjìnpíng biǎoshì, »zhōng měi guānxì bùshì yīzhí yīfānfēngshùn, dàn liǎng guó bù kěyǐ bù dǎjiāodào, duìkàng yě bùqiè shíjì », xíjìnpíng shuō: »Dìqiú róng dé xià zhōng měi liǎng guó », bìng qiángdiào »gèzì de chénggōng dōu shì bǐcǐde jīyù ». Bài dēng biǎoshì hěn gāoxìng zàicì yǔ xíjìnpíng jiànmiàn, zhǐ tāmen de huìwù yīzhí shì tǎnchéng, zhíjiēhé yǒuyì, ér zuì zhòngyào de shì dàjiā bǐcǐ qīngchǔ liǎojiě, měi zhōng bìxū quèbǎo jìngzhēng bù huì dǎozhìchōngtú.

Xi Jinping a déclaré : « Les relations sino-américaines n’ont pas toujours été un long fleuve tranquille, mais les deux pays ne peuvent pas ne pas faire affaire, la confrontation n’est pas réaliste. » Xi Jinping a ajouté : « La planète peut accueillir la Chine et les États-Unis, » et a souligné que « le succès respectif de chacun est une opportunité pour l’autre. » Joe Biden a exprimé sa satisfaction de rencontrer à nouveau Xi Jinping, soulignant que leurs rencontres ont toujours été franches, directes et bénéfiques, et surtout, que chacun comprend clairement que les États-Unis et la Chine doivent s’assurer que la compétition ne conduit pas à un conflit.

************************

  1. 大熊猫, dàxióngmāo : panda géant
  2. 动物园, dòngwùyuán : zoo
  3. 似乎, sìhū (HSK 5) : sembler, apparemment
  4. 双边, shuāngbiān : bilatéral
  5. 稳定, wěndìng (HSK 5) : stable
  6. 标志, biāozhì (HSK 5) : symbole, signe
  7. 皮毛, pímáo : fourrure
  8. 合作, hézuò (HSK 5) : coopération
  9. 象征, xiàngzhēng (HSK 5) : emblème, symbole
  10. 使者, shǐzhě: messager

近年来,大熊猫不断从美国动物园送回中国,似乎双边关系不稳定的一个明显标志,就像熊猫背上黑白分明的皮毛一样清楚。突然之间,有关大熊猫的话题又作为潜在合作象征重新出现,中国领导人关于大熊猫温暖而友善的说法让人们再度憧憬中国政府将向美国送一批新的大熊猫,习近平称大熊猫“是中美人民的友谊使者”。

Jìnnián lái, dà xióngmāo bùduàn cóng měiguó dòngwùyuán sòng huí zhōngguó, sìhū shì shuāngbiān guānxì bùwěndìng de yīgè míngxiǎn biāozhì, jiù xiàng xióngmāo bèi shàng hēibái fēnmíng de pímáo yīyàng qīngchǔ. Túrán zhī jiān, yǒuguān dà xióngmāo de huàtí yòu zuòwéi qiánzài hézuò de xiàngzhēng chóngxīn chūxiàn, zhōngguólǐngdǎo rén guānyú dà xióngmāo wēnnuǎn ér yǒushàn de shuōfǎ ràng rénmen zàidù chōngjǐng zhōngguózhèngfǔ jiāng xiàng měiguó sòng yī pī xīn de dà xióngmāo, xíjìnpíng chēng dà xióngmāo “shì zhōng měi rénmín de yǒuyì shǐzhě”.

Ces dernières années, les pandas géants ont été régulièrement retournés à la Chine par les zoos américains, semblant être un signe évident d’une relation bilatérale instable, aussi clair que la fourrure noire et blanche distincte sur le dos des pandas. Soudainement, le sujet des pandas géants réapparaît en tant que symbole de coopération potentielle. Les déclarations chaleureuses et amicales des dirigeants chinois sur les pandas géants laissent entrevoir une fois de plus que le gouvernement chinois envisage d’envoyer une nouvelle cargaison de pandas géants aux États-Unis. Xi Jinping a qualifié les pandas géants de « messagers de l’amitié entre les peuples chinois et américains ».

Avez-vous aimé cet article ?
Note des lecteurs:
1.67/5
3 de Votes
1 Commentaire
Ecrire un commentaire